Which One's Pink? by Phil Rose
Traducido por: Sigma 6
Traducido por: Sigma 6
Capítulo 1 - El Lado Oscuro de la Luna (Parte 6)
"Us and Them" comienza con un suave acorde de órgano (Re mayor), cuya suspensiones y cualidades plagales connotan una sensación de "paz espiritual". La apertura de la canción contrasta con "Money" en todos los aspectos (mucho más lento, bajo rango dinámico, más instrumentos acústicos, interpretación instrumental más suave y escasa), que también ayuda para lograr este efecto. La reaparición del saxofón (su tono menos firme y más legato que en la canción anterior) y el conocimiento de su rol anterior en "Money", también aporta a la canción una calidad "humilde" que anticipa la apertura de la letra de la canción.
Esta sensación se prolonga cuando los demás instrumentos entran, pero una ligera sensación de ambigüedad y confusión surge, lo que parece echar a perder el anterior sentido de "conciencia de sí mismo". Este efecto es creado por la ambigüedad armónica que se escucha contra la nota pedal en Re. La nota pedal, sostenida durante la progresión de los cuatro acordes, connota el éxtasis o la estabilidad (un sentimiento positivo en este contexto), pero la progresión de acordes que aparece sobre esta (Dsus2, Esus2/D, Dmin [maj]7, G/D), desafía este sentido de confianza debido a la naturaleza ambigua de los primeros tres acordes (los dos primeros sin 3ras. y por lo tanto ni mayores ni menores, y el tercero desafiando la tonalidad inicial establecida por el órgano teniendo una calidad natural ambigua en sí mismo). La representación musical de la ambigüedad es mayor cuando la voz entra, tanto por su extraño eco que es anormalmente lento, y su acercamiento al oyente en diferentes puntos de todo el espectro de canales de los altavoces. A pesar de que somos capaces de distinguir lo que se dice, hay una sensación de división comunicativa entre el orador y el destinatario. La imagen sonora no es diferente a la que Waters iba a expresar líricamente seis años después en The Wall (1979):
There is no pain, you are receding,
A distant ship smoke on the horizon,
You are only coming through in waves... (Comfortably Numb)
(No hay dolor, estás cediendo,
Un barco distante humea en el horizonte,
Sólo vienes a través de las olas...) (Comfortably Numb)
La singularidad de la situación aumenta todavía más cuando los oyentes se dan cuenta de que esta voz extrañamente tratada no sólo se dirige directamente a ellos, sino también se asocia con ellos:
Us, and them (Nosotros, y ellos)
And after all we're only ordinary men (Y después de todo somos hombres comunes)
Me, and you (Yo, y tú)
God only knows it's not what we would choose to do (Sólo Dios sabe que no es lo que elegiríamos hacer)
Después que la canción crea división entre el oyente y el orador a través de la música, este último con sarcasmo sugiere que existe una división similar entre "nosotros" y "ellos"; "nosotros" siendo meramente hombres "comunes" y "ellos" que de alguna manera son "extraordinarios" o superiores, como resultado de su rango o posición de autoridad dentro del establecimiento (esto implicado ante la mención de "General" en las siguientes líneas). La última línea de esta sección con su énfasis natural en "nosotros" (se coloca sobre el compás y es, de hecho, la única palabra en esta línea aparte de "hacer" que cae en el tiempo uno) indica que "nosotros" no optaríamos por dañar a las personas que puedan tener una categoría menor a nosotros (de la forma que el General hace en las siguientes líneas), pero también, irónicamente, anuncia las acciones culpables del orador, que tendrán lugar al final de la canción (ver más abajo).
La siguiente sección de la canción acentúa la división entre el orador y el oyente aún más. Musicalmente hay un cambio de armonía (a Si menor) y un poderoso aumento en la intensidad dinámica (batería más errática, guitarra eléctrica distorsionada, textura mucho más completa) mientras el suave tono de conversación del orador entra en erupción en una explosión que es apoyada por las voces de fondo. La afinidad inicial creada entre el orador y el oyente desaparece. El orador de pronto adopta un papel narrativo que se refiere a una situación fuera de su relación directa con nosotros:
Forward he cried from the rear and the front rank died (¡Adelante! gritó él desde la retaguardia y la fila frontal sucumbió)
And the General sat, and the lines on the map moved from side to side (Y el General se sentó, y las líneas en el mapa se movieron de un lado al otro)
A través del retrato de la guerra de Waters como un juego de ajedrez, el estallido de pasión del orador se convierte en una respuesta a la persona de mayor rango en la retaguardia (la última fila en ajedrez - el rey, la dama, alfiles, caballos y torres) que ordenan a la primera fila u "hombres comunes" (la primera fila en ajedrez, los peones, que son las piezas de menor tamaño y valor) avanzar para el sacrificio. Mientras tanto, "el General", que es probable que ni siquiera esté en el campo de batalla, se sienta y juega este "juego de guerra, olvidando que "las líneas en el mapa [que] se mueven de lado a lado" están compuestas de seres humanos (Nicholas Schaffner, 1991:160).
Con un retorno a la música de la primera sección, el oyente espera ser abordado por el orador de nuevo directamente, pero nada en su discurso sugiere esto, ampliando la división que ya hemos llegado a sentir:
Black and blue (Negro y azul)
And who knows which is which and who is who (Y quién sabe cuál es cuál y quién es quién)
Up and down (Arriba y abajo)
And in the end it's only round and round and round (Y al final, es sólo vueltas y más vueltas)
En lugar de seguir las oposiciones que hemos llegado a esperar (nosotros/ellos, yo/tú), Waters rompe este patrón, y al hacerlo, desafía la comparación de ajedrez. Normalmente blanco y negro en el juego (una clara distinción entre los lados), las piezas en el tablero de ajedrez a las que se hace referencia aquí están figuradamente usando uniformes "negro y azul", lo que sugiere una dificultad en distinguir cuál es el enemigo, ambos compuestos de seres humanos. La parte restante de esta sección describe primero los movimientos de piezas "de arriba a abajo" del tablero (complementando el anterior "lado a lado"), y luego la situación que frecuentemente se produce hacia el final de un juego cuando un jugador lanza un intento de capturar el rey del otro. El resultado puede ser un círculo interminable ya que el jugador bajo ataque trata de escapar del jaque mate. Esta imagen sugiere que la violencia o la actividad de la guerra no es un medio para el progreso, sino un círculo interminable en el que no se consigue nada.
En respuesta a este punto de vista viene la imagen del manifestante en la siguiente sección:
Haven't you heard it's a battle of words the poster bearer cried (¿No se han enterado de que es una batalla de palabras?, gritó el hombre anuncio)
Listen son, said the man with the gun (Escucha hijo, dijo el hombre del fusil)
There's room for you inside (Hay sitio para ti dentro)
El bienestar del manifestante, también se ve amenazado por una figura de autoridad (un policía antidisturbios). La última posición de poder depende del hecho de que "use" un arma de fuego en lugar de palabras, sin embargo, su hostilidad amenaza a la libertad.
La última sección de la letra comienza con una ingeniosa frase de transición que, además de implicar el perdedor del juego de ajedrez, introduce la figura indigente en el final de la canción que es víctima de otro tipo de competencia:
Down and Out (Derrotado y abatido)
It can't be helped but there's a lot of it about (No se puede evitar, pero hay mucho de eso por ahí)
With, without (Con, sin)
And who'lI deny it's what the fighting's all about (¿Y quién va a negar que es eso en torno a lo que gira toda la lucha?)
Out of the way, it's a busy day (Hoy es un día ocupado, cosa poco corriente)
I've got things on my mind (Tengo cosas en la cabeza)
For want of the price of tea and a slice (Por el precio de un té y una tostada)
The old man died (El anciano murió)
Waters superpone sobre las escenas de guerra y violencia a una persona que representa a una víctima de la situación económica capitalista. Al mismo tiempo, sugiere que las circunstancias individuales simbolizan el origen de toda división y conflictos hostiles ya sea que tengan sus raíces en el deseo de (o protección de) riqueza, poder o propiedad. Sus comentarios de 1993 son esclarecedores:
...Es este intento fundamental para conectar con alguien... y es algo que todos tenemos que aprender. Ahora, la mayoría de nosotros lo aprendemos de la manera difícil, [pero] sería bueno si pudiéramos producir una sociedad en la que hemos ayudado a nuestros hijos a aprenderlo de la manera fácil. Es interesante que ayer el Arzobispo de York, se informó en la página frontal del Times de Londres, ha finalmente llegado a la conclusión de que lo que en gran medida crea los problemas que encajan socialmente ahora en Inglaterra, es el hecho de que nuestros políticos fomentan una sociedad competitiva en la que animamos a nuestros hijos a creer en una filosofía de "la ley del más fuerte", y luego nos preguntamos por qué cometen delitos, y crecen más infelices. Es la gran pregunta que hay que desentrañar, antes del milenio, esperemos, y esta es: "¿Qué yace en la brecha entre los altos ideales consagrados y plasmados en la Constitución estadounidense y en la vida real en los Estados Unidos?". ¿Qué hay en ese abismo? Tenemos que encontrar lo que es y de alguna manera conectarlo. (Barbarroja: 1993)
El individuo "Derrotado y abatido" en "Us and Them" se convierte en una víctima del narrador (aparentemente un miembro de una clase económica más alta) en quien un sentido individualista de división está fuertemente arraigado. Esta división, irónicamente le hace ser inconsciente de sus propias acciones inhumanas a pesar de las conclusiones que le preocupan. Esta ironía, en combinación con la impresión de división creada entre el orador y el oyente, parece comunicar la sospecha de Waters, que hay una innata "oscuridad" presente en los seres humanos que a veces se impone aun en contra de nuestras mejores intenciones. Así como lanzando una ironía en las anteriores declaraciones del narrador que "no es lo que elegiríamos hacer", esta idea conduce a una reinterpretación de la letra en el sentido de que, a veces, porque estas características pueden ser percibidas como una parte de la naturaleza humana, tal vez ni siquiera somos libres de elegir. Además de ser implicado en la frase "no se puede evitar" (de la estrofa final), esta idea se transmite por la comparación de Waters de la guerra con el juego de ajedrez, la incómoda ironía de que los seres humanos pueden encontrar diversión en una actividad que simula la guerra. Son estas sospechas o realizaciones las que ayudan a conducir a las personas a una creencia de que a veces pueden estar locas, o, dicho de otra manera, controladas por la luna en lugar de estar en control de sí mismas.
2 comentarios:
Loco buenisisima la traduccion, me encantan las descripciones de las canciones, muy buenas estan!!!!
Imprimi porque no soy de leerme todo en la pc, en serio muy bueno gracias por pasarnos todo che!!!!
Saludos!!
Muchas gracias! Cuando termine todo, la idea es ponerlo en un pdf para que sea mas facil la lectura.
Gracias de nuevo por la buena onda!
Publicar un comentario